포대희에 나오는 호칭이 현대어 호칭과는 좀 다른 경우가 많다. 무대가 무협이다 보니 ... 

우리가 선생님을 사부님이나 사존이라고 부르지 않는 것과 마찬가지이다. 



형, 오빠, 큰형 (초여래) 

大哥 중국어 dàgē 따그어 

타이완어 tuā-ko 또아끄 


사씨 가문 삼 형제가 서로 부르는 거 보면 형제들끼리 서로 어떻게 부르는지 잘 알 수 있다. 


둘째 형 (소공)

二哥 중국어 èrgē 얼그어 

타이완어 jī-ko 지꼬어   


동생, 막냇동생 (설산은연) 

小弟 xiǎodì 샤오디 

타이완어 sió-tī 쇼띠 


아버지 (사염문, 장경인, 소환진) 

爹親 diēqīn 띠에친 - 띠에친은 잘 안쓰는 듯 보통은 父亲 fùqīn 부친 

爹親 타이완어 tia-tshin 땨친  


어머니 (음...여폭군?)

중국어 母亲 mǔqīn 무친 

타이완어 bú-tshin 뿌친 


할아버지 (폐창생, 엽소채....) 

중국어 爷爷 yéye 예예 , 阿公 āgōng 아꽁 (방언) 

타이완어 a-kong 아꽁 


이모 (억무심이 금지 이모를 부를 때) 

중국어 阿姨  āyí 아이 

타이완어 a-î 아이 


서방님 (여폭군, 최근에는 낭주 부인이 이렇게 부름) 

중국어 夫君 fūjūn 푸쥔 

타이완어 hu-kun 후군 


어르신 (일혈서 전배)

前辈 qiánbèi 치엔뻬이 

타이완어 tsiân-puè 치엔 뽀에 


나으리, 주인 (신고온황, 소루용숙) 

중국어 主人 zhǔrén 주렌 

타이완어 tsú-lâng 주랑 


숙부 (억무심이 낭주를, 초여래, 설산은연이 장경인을 부를 때) 

중국어 叔父 shūfù 슈푸 

타이완어 tsik-hū 직후 


선생 (teacher의 의미가 아니라 존경의 의미) 

중국어 先生 xiānsheng 씨엔셩 

타이완어 sian-sinn 시엔신 


사부님 (미야모토, 묵창리 등등) 

 shīzūn 시(sh)준 

타이완어 師尊 su-tsun  스(스와 소의 중간 발음)쭌 


친구 

중국어 好友  hǎoyǒu 하오요우 

타이완어 hó-iú 호이우 



친밀함을 뜻하는 阿 '아' 와 仔 '자'   


阿 중국어 ā 아 

타이완어 a 아 


仔 중국어 zǐ 즈(으)

타이완어 á 아 


阿는 이름이나 성, 아명 등 앞에 붙여 친밀함을 표시하는 접속사 

仔 zǐ 는 이름 등 명사 뒤에 붙여 친밀함을 표시하는 형용사 

ex) 阿龍, 藏仔, 溫仔, 阿Q, 魚仔 아룡, 장아, 온아, 어아, 아큐 등등 

우리나라에 타인의 성이나 이름을 애칭으로 바꿔 부르는 이런 용법이 없기 때문에 번역하기 쉽지 않다. 러시아어에서 미하일이 미샤가 되고 예브게니가 제냐가 되고 알렉산더가 루샤가 되는 그런 기계적인 애칭 부여랑 비슷한데 음... '아큐정전'을 '큐의 이야기'라고 안하고 그냥 아큐정전이라고 쓰니까 그냥 아룡, 장아, 온아 하는게 가장 좋을지도...어렵다... 



마무리는 아룡으로... 이 까칠하고 고고한 사람을 아룡이라고 부른 향독수의 패기 ㅋㅋㅋ 

출처는 필리 공홈. 그러고 보니 향독수의 맛깔나는 대사들도 삼현 노사의 작품. 


'민남어 한마디 ' 카테고리의 다른 글

조용히 해! 포국 중이야. 安静!吾在布局  (0) 2015.09.02
간단하지만 많이 나오는 단어들  (0) 2015.08.19
很 대신 誠  (0) 2015.08.11
말하다는 說이 아니고 講  (4) 2015.08.09
我, 你는 꾸아, 리  (2) 2015.08.08
Posted by inabauer
,